Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false] | |
M. M. Pickthall | | Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly | |
Shakir | | Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know | |
Wahiduddin Khan | | Do you not see those who have befriended a people who have brought down upon themselves the wrath of God? They are neither with you nor with them and they wittingly swear to falsehood | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou considered those who turned in friendship to a folk against whom God was angry? They are not of you, nor are you of them and they swear to a lie while they know. | |
T.B.Irving | | Have you not considered those who make friends with a folk whom God is angry with? They are neither on your side nor yet on their own, and they perjure themselves while they know it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly. | |
Safi Kaskas | | Don't you see those who befriend a people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies. | |
Abdul Hye | | Have you (O Muhammad) not seen those (hypocrites) who take as friends those people who are under the Wrath of Allah? They are neither of you nor of them and they knowingly swear to a lie. | |
The Study Quran | | Hast thou not seen those who befriend a people with whom God is wroth? They are not of you, nor are you of them. And they knowingly swear upon falsehood | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Have you noted those who befriended people with whom God is angry They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know | |
Abdel Haleem | | Have you not seen [Prophet] those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know | |
Ahmed Ali | | Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly | |
Aisha Bewley | | Do you not see those who have turned to people with whom Allah is angry? They belong neither to you nor to them. And they swear to falsehood and do so knowingly. | |
Ali Ünal | | Have you not considered those who take for confidants and guardians a people whom God has condemned to punishment? They are neither of you (O believers) nor of the others (whom they take for confidants and guardians). They swear to a lie (that they are of you), while they know (it to be a lie) | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know | |
Hamid S. Aziz | | Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not regarded (the ones) who have taken for patrons a people with whom Allah is angry? In no way are they either of you or of them; and they swear to a lie, (while) they know it | |
Muhammad Sarwar | | Have you not seen those who have established friendship with the people who are subject to the wrath of God? They do not belong to you nor you to them, yet they knowingly try to prove their point by using false oaths | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know | |
Shabbir Ahmed | | Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you not turn your attention to those who seek (friendship) of such (people) that have the anger of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying] | |
Farook Malik | | Have you not seen the ones who have befriended those people who are under the wrath of Allah? They are neither on your side nor yet on theirs and they knowingly swear to falsehood | |
Dr. Munir Munshey | | Do you not see the hypocrites? They befriend the nation that has invoked the wrath of Allah. They _ (such hypocrites) _ neither belong to you nor to others (your enemies). They knowingly swear to their falsehood | |
Dr. Kamal Omar | | Have you not seen towards those who took as friends a nation upon whom Allah has set His wrath? They are not of you and nor of them and they take oath on something which is false and untrue, while they know (the correct situation) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know | |
Maududi | | Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you not see those who turn (in friendship) to people whom God's anger is upon them? They are not from you and (you are) not from them, and they swear falsely while they know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not turn your attention to those who turn to them who have the punishment of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear on falsehood knowingly | |
Musharraf Hussain | | Have you seen those who befriend a group with whom Allah is angry? They are neither from you nor from them, and knowingly take false oaths. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know | |
Mohammad Shafi | | Have you not seen those who befriend a community with whom Allah is angry? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear by what is false | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have you noticed those who befriended people with whom God is angry? They have ended up belonging not to their camp not to yours. They falsely swear of being a true Muslim | |
Faridul Haque | | Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these - and they swear a false oath, whereas they know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you see those who have been guided by a nation that incurred the Wrath of Allah? They belong neither to you, nor to them, and knowingly they swear to lies | |
Maulana Muhammad Ali | | Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely, while they know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing | |
Sher Ali | | Seest thou not those who take for friends a people with whom ALLAH is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly | |
Rashad Khalifa | | Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you not seen those who took for friends a people upon whom is Allah's wrath? They are neither of you nor of them, they swear falsely knowingly. | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not seen those (hypocrites) who befriend a people who have incurred the displeasure of Allah? Such people belong neither to you nor to them and they swear to falsehood, and that (they do it) knowingly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you not seen those who make friends with such a party upon whom Allah sent wrath? They are neither of you nor of them and they take false oaths whilst they know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know | |